最近做題目卡關在がっちり和がっしり這兩個長得很像的副詞上,而且他們不只長得像,中文翻譯也幾乎一樣,都有堅固、強壯的意思
一直做錯讓Y.F.相當苦惱,google查中文資料感覺說得和參考書好像差不多,日本yahoo知識+的回答也看得一知半解
最後直接殺去查了日文辭典,終於搞懂了兩者間的微妙差異
網路辭典查到的資料如下:
がっちり/がっしり
[共通する意味]
★強く、固く、安定しているさま。
〔がっちり〕(副)スル
▽がっちり連結された車両
▽がっちりと握手する
「がっちり」は、組み立てや結合の様子が密接でゆるみやすきまがないさま、また、そのため、骨組みや組み立てが確実で頑丈なさまを表わす。さらに、がっちり握って放さないという意から、抜け目がないさまも表わす。
〔がっしり〕(副)スル
▽石造りのがっしりとした建物
▽がっしりした体格
「がっしり」は、体格や建物などの構造を対象とし、強くて、堅固で、頑丈なさまを表わす。
即,がっちり用在於表示兩個東西結合的密接穩固的樣子,例如車廂的連結、握手等。がっしり則是用於表示體型或是建築物的強壯、堅固。
同場加映另一個有共通意義的詞しっかり:
〔しっかり〕(副)スル
▽経営のしっかりした会社
▽手をしっかり握る
▽記憶がしっかりしていない
▽しっかり働け
「しっかり」は、堅固で安定しているさま、また、確実、着実であるさまを表わすが、土台や構成、記憶や判断、技術、性質、仕事など、さまざまな事柄に対して用いられる。
しっかり被用在表示各種事物的穩固安定性,如記憶、技術、工作等。因為例文上面也有用到握手,我還特別去查了「がっちりと握手する」、「手をしっかり握る」的差別
「がっちりと握手する」查到的圖片多是比賽或是政治人物的握手照,「手をしっかり握る」查到的圖片則有用手用力抓握東西、媽媽牽小孩或是情侶牽手的照片,有興趣的人也可以自己放著兩個句子去google,相信直接看到圖片應該會更容易理解兩者間的差異吧
那麼今天的日文學習筆記就到這邊,掰掰~
沒有留言:
張貼留言