大家好,今天要介紹的日語漢字是「丈夫」
不免俗的,先來看看在中文裡我們怎麼定義這個詞吧
《教育部重編國語辭典修訂本》的解釋:
【丈夫(ㄓㄤˋㄈㄨ)】
1. 身高一丈的男子。周朝以八寸為尺,十尺為丈,成年男子高八尺左右,故以丈夫為男子的通稱。《戰國策.趙策四》:「太后曰:『丈夫亦愛憐其少子乎?』對曰:『甚於婦人。』」《文選.孔融.論盛孝章書》:「今孝章實丈夫之雄也。天下談士,依以揚聲。」
2. 英武有志節的男子。《文選.曹植.贈白馬王彪詩》:「丈夫志四海,萬里猶比鄰。」《三國演義》第三回:「吾堂堂丈夫,安肯為汝子乎!」
3. 稱謂。婦人稱與自己有婚姻關係的男子。《西遊記》第一二回:「我的乳名喚做李翠蓮;我丈夫姓劉名全。」《儒林外史.第二三回〉:「這是十兩銀子,你帶回去送與牛相公的夫人牛奶奶,說他的丈夫現在蕪湖甘露庵裡。」
看解釋可以知道,在中文裡,丈夫是對於男子的一種稱呼
而在日語裡面又是怎麼樣呢?讓我們來看看
《三省堂 大辞林 》的解釋:
じょう ふ - [1] 【丈夫】
一人前の男子。立派な男子。ますらお。
じょう ぶ - [0] 【丈夫】
( 形動 ) [文] ナリ
①病気になりにくく,元気なさま。壮健。 「 -な体」 「 -になる」
②外力が加わってもなかなかこわれないさま。いたみにくいさま。 「 -な生地」 「 -な紙袋」
③たしかなさま。確実なさま。 「金子五六百両,-なる所へ貸付け申したく/耳囊」 〔類義の語に「頑丈」があるが,「頑丈」が固い強さをいうのに対して,「丈夫」は弾力性があってこわれにくい強さをいう〕
好的,又出現了同漢字不同日語讀音的狀況啦
在念じょう ふ(音近「糾夫」)的時候,和中文的丈夫解釋是有重疊的,但並沒有婦人稱與自己有婚姻關係的男子這樣的意思
而念じょう ぶ (音近「糾不」)的時候,則和中文意思完全不同,是不易生病、強壯、施加外力也不易壞,以及確實的意思
那麼如果我們想用日文介紹「這是我的丈夫」時該怎麼辦呢?
這時候可以用「これはうちの主人(しゅじん)です」來說,注意對外稱呼自己的老公時不可以加ご喔
雖然動畫裡的可愛女僕左一句ご主人様、右一句ご主人様叫的樣子非常的萌,但千萬別給帶壞了喔
那麼今天的【這個日語漢字不是你想的那個意思】就到這邊~掰掰~
沒有留言:
張貼留言