哈囉~大家好~Y.F.又來分享用中文來看容易誤解的漢字啦~
今天要介紹的是「上空」這個漢字
看到這個詞腦袋只有上空秀、上空海灘的人麻煩先去面壁思過個三秒鐘再回來
雖然中文上空確實有這個意思,但並不是只有這個意思!
先來看看《教育部重編國語辭典修訂本》的解釋:
【上空(ㄕㄤˋㄎㄨㄥ)】
1. 天空。如:「由於空氣汙染嚴重,這個城市上空顯得一片灰濛濛。」
2. 裸露上半身。如:「上空裝」。
再來看看日語解釋又是如何呢?
《三省堂 大辞林》的解釋:
じょう くう - [0] 【上空】
空の上の方。また,ある地点の上に広がる空。 「 -には一点の雲もない」 「大島の-」
可以看到,日文的上空指得是天空之上、某地上方廣闊的天空,與中文辭典1. 天空的解釋相近
會有誤解純粹是對中文上空的理解太過狹隘,除了裸露上半身的解釋之外想不到其他的意思造成的!
人家日文還好端端的繼承著原本的意思呢!
所以,下次再日文裡看到上空這個漢字,可別想歪囉,這跟中文說天上這個詞是一樣的
那麼,今天的【這個日語漢字不是你想的那個意思】就到這邊,掰掰~
沒有留言:
張貼留言