哈囉大家好,Y.F.又來分享容易誤認意思的日文漢字了,今天要介紹的是「脚色」
看到這個漢字,直覺就會想到中文的腳色吧?雖然很多人以為這是角色的誤用,但Y.F.去查了辭典,發現是真的有這個詞的喔
萌典解說
【腳ㄐㄧㄠˇ色ㄙㄜˋ】
1. 戲劇中的演員所扮演的人物。《官場現形記·第四回》:「咱班子裡一個老生,一個花臉,一個小生,一個衫子,都是括括叫,超等第一名的腳色。」也作「角色」。
似角色
2. 科舉時代,初入仕的人必開具鄉貫三代名銜、家口、年歲,稱為「腳色」。亦即履歷或出身。
宋·魏泰《東軒筆錄·卷一二》:「是時葛原初得江東西提點銀銅坑冶,欲薦鑄,而移文取其腳色,鑄不與。」
元·石君寶《曲江池·第四折》:「張千,取他遞的腳色來我看。」
3. 年歲面貌。
《京本通俗小說·碾玉觀音》:「便教人來行在取他丈人、丈母,寫了他地理、腳色與來人。」
4. 比喻才能適於擔任某種職務的人。
如:「要找說客,他是一等的腳色。」
5. 根底、底細。
《警世通言·卷二一·趙太祖千里送京娘》:「只見外面一個人入來,到房門口探頭探腦。公子大喝道:『什麼人敢來瞧俺腳色?』」
而網路日文辭典查到的「脚色」意思如下:
デジタル大辞泉の解説
きゃく‐しょく【脚色】
[名](スル)《芝居の仕組み、筋書の意から》
1 小説や事件などを舞台・映画・放送で上演できるように脚本にすること。「自伝を脚色したテレビドラマ」
2 事実をおもしろく伝えるために粉飾を加えること。「話に多少脚色した部分もある」
和中文不同,「脚色」指得並非「角色」,而是「腳本化」或是加油添醋的意思
不過我在其他的日文辭典也有查到除此之外的解釋:
大辞林 第三版の解説
きゃくしょく【脚色】
( 名 ) スル
〔④ が原義〕
① 物語・事件などを、芝居・映画などの台本や脚本に作ること。きゃくしき。 「伝説を芝居に-する」
② 事実に色づけして面白くすること。 「 -が多すぎて信用ならぬ」
③ 中国古典劇で、俳優の役柄また劇の筋書き。
④ 古代中国で、仕官のときに差し出す履歴書。
在大辞林的解釋裡面,有中國古典劇中演員的扮演的角色、或是中國古代官員入仕時的履歷,和中文共通的意思
不過主要的解釋和デジタル大辞泉一樣,仍是「腳本化」或是加油添醋的意思,可知在日本這是大家對這個詞的主要印象,和我們認知的意思不同,要小心別弄錯囉
那麼今天的【這個日語漢字不是你想的那個意思】,就到這邊,掰掰~
沒有留言:
張貼留言