• 【這個日語漢字不是你想的那個意思】白目

    哈囉大家好,又到了學習日文的時間啦~

    繼「老廃物」之後,今天Y.F.又要和大家分享一個可能被誤以為是罵人的日語漢字

    這個漢字單詞就是「白目」

    在中文裡說一個人白目,有罵人搞不清楚狀況而有不當言行的意思,日文裡又是怎樣呢?

    總之延續這個單元的傳統(?)先來看看日語辭典解說吧

     

    《デジタル大辞泉(小学館)》

    しろ‐め【白目/白眼】

    1 眼球の白い部分。「―をむいて悶絶する」
    2 冷たい、悪意のこもった目つき。白い目。「―で見る」

     

    解釋很清楚,第一個意思就是中文的「眼白」

    第二個意思則是冷淡或隱含惡意的眼神,同白い目。「白い目で見る」可直翻為中文白眼看人

    其實想成目=眼的話就不會搞錯意思了

     

    那麼如果想用日文說人白目時,到底要用什麼詞呢?

    這個時候可以用「空気読めない」來形容

    「空気が読めない人」,也就是不會看氣氛,搞不清楚狀況,不會察言觀色、判斷場面,而做出不當的言行的人

    流行用語中「空気読めない」也可以簡稱KY

    現在大家是不是都對白目這個漢字有了解了呢?

     

    那麼今天的【這個日語漢字不是你想的那個意思】就到這邊,如果有什麼曾經誤認意思的日語漢字,都歡迎留言分享給Y.F.喔

  • 相關文章

    沒有留言:

    張貼留言