大家好我是Y.F.
雖然我常常用N2證照在外面騙吃騙喝(並沒有)
但我也不是馬上就能達到這個程度的
雖然標題上面打了『學日文』三個字,但其實不管學什麼這都是通用的,實戰就是最好的進步方法
想當年我剛開始學日文,連動詞五段變形是啥都還不知的年代
當時有位日本學妹來台灣交換一年,我就常用自己的破爛日文跟人家瞎扯
好險學妹人好又有耐心願意陪我亂講,現在我去日本偶爾還會去探望她,沒有因為講錯話被列進黑名單拒絕往來真是萬幸(´∀`)
跟學妹聊天裡面裡我最有印象的詞就是『風好大』,為什麼呢?
那天下課之後走出系館,突然一陣強風吹來,我照著平常中文的思維說了『風が大きいですね(風好大喔)』
看學妹沒反應,我又重複了一次,好險那位學妹已經學中文有一段時間了,在我說了錯誤的用法第二次之後她終於會過意來
對我說『Y.F.,是風が強い(風好強)才對喔』
因為在日文的概念中大きい是Big size的意思,如果直接說風が大きい就會變成再說風的尺寸很大,著實會讓人摸不著頭緒
中文裡面大小也可以代表強弱,但在日文裡是NG的喔
但是日本人其實是不太喜歡當面去指正對方的,尤其對方如果是身分比較高的學長姊老師等,即使聽不懂可能也只會笑著帶過而已,不一定就能順利學到正確的詞
所以要儘量找願意指正錯誤的日本人講話,不然可能一直用錯誤的句子也不知道,然後就會繼續自我感覺良好的錯下去
※
另一個例子是我去日本短期交流時去買東西的時候發生的事
我拿了兩三樣東西之後想找籃子放,但是四處張望了一下都沒看到,只好跑去搭訕詢問店員
剛開始我說basket,但對方滿臉問號,我就改成日式英文發音又說了一次バスケット(八死K透)
對方還是一臉懵懂,我只好拿著手上的東西比手畫腳了一番
最後他終於懂了,『ああ,籠が!』然後馬上跑去拿了一個給我
籠在日文的發音念卡溝,除了字面上的籠子的意思外,也包含籃子、簍子的意思
所以當大家在日本買東西想問店員購物提籃在哪的時候,記得不要再錯囉!
不過其實大部分店家都會直接放在門口啦,我後來熟日本之後也沒再問過同樣問題了哈哈哈
以上兩個小故事分享,大家看完之後有沒有覺得實戰是很重要的呢?
只要實際被糾正個一次就會畢生難忘呢!
大家在學習時有犯過甚麼令人難忘的錯誤嗎?歡迎分享交流喔~
沒有留言:
張貼留言